Nómadas mongoles (MN)

La vida de los nómadas mongoles gira entorno al caballo.  Además de ser esenciales en sus desplazamientos y para el pastoreo, la leche de yegua está en la base de su alimentación e incluso de ella obtienen una bebida alcohólica fermentada. A los niños mongoles se los ataba frecuentemente a sus caballos para enseñarles a montar.- De la mano de Gengis Khan los jinetes mongoles conquistaron un imperio (s. XIII).

The life of Mongolian nomads revolves around the horse. Besides being essential when traveling and for grazing, mare’s milk is the basis of their food and even she obtained a fermented alcoholic beverage.  Mongolian often tie their children to their horses to teach they to ride.- Led by Genghis Khan, Mongol horsemen conquered an empire (XIII century)
Anuncios

Naadam (MN)

Durante los tradicionales festivales Naadam se celebran por toda Mongolia diferentes juegos: lucha libre, tiro con arco y carreras de caballos. La mayor celebración tiene lugar en la capital del país, Ulan Bator. Esta tradición centenaria fue declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO.

During the traditional Naadam festivals,  different games are held throughout  Mongolia: wrestling, archery and horse racing. The largest celebration takes place in the capital, Ulaanbaatar. This old tradition was declared Intangible Cultural Heritage by UNESCO.

Carreras de troikas (RU)

Símbolo nacional ruso, las troikas son carros o trineos impulsados por tres caballos unidos en paralelo, pero con la particularidad de que mientras el caballo del centro va a un trote rápido, los de las alas galopan. Este sistema les permite mantener una elevada velocidad durante trayectos prolongados. La tradición de estas carreras se remonta al s. XIX.

Russian national symbol, the troika are carriages or sleighs driven by three horses together, but with the peculiarity that the horse in the center  goes to a fast trot, and the horses of the wings goes a gallop. This system allows them to maintain high speed for long distances. The tradition of these races goes back since the XIX century.

Guerreros de terracota (CN)

En marzo de 1974 se encontró cerca de Xi’an un conjunto de más de 7000 figuras de guerreros y caballos de terracota a tamaño real, formando parte del mausoleo del primer emperador de China de la Dinastía Quin. También se recuperó un conjunto de carros con sus arreos y accesorios de latón. Todos los caballos se representaron con dientes, muestra de su juventud. Están considerados Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.

In March 1974  was found near Xi’an a set of over 7000 figures of terracotta warriors and horses of real size, forming part of Mausoleum of First Emperor of China of the Quin Dynasty. Also recovered a set of carriages with his harness. All horses were represented by teeth, shows of his youth. They are considered World Heritage by UNESCO.

Jinetes kazajos (KZ)

La etnia kazaja, extendida por las estepas del norte del Asia central, en la antiguedad fué conocida por su habilidad como jinetes y en la caza con águilas, una tradición que todavía conservan y explotan como atractivo turístico.

The ethnic Kazakh, issued by the northern steppes of Central Asia, in ancient times was known for his skill as horsemen and eagle hunting, a tradition still preserved and nowadays operated as a tourist attraction.

Jinetes Bajau (PH) (MY)

Los Bajau, conocidos como los gitanos del mar, son una etnia originaria de la parte meridional de Filipinas, extendida también por Malasia. En su estilo de vida nómada tienen un papel importante sus ponis, que además enjaezan para sus festivales y como atractivo turístico.

The Bajau, known as the Sea Gypsies, are an ethnic group native to the southern Philippines, she also extended in Malasya. In their nomadic lifestyle have an important role their ponies, which she harnessed for festivals and as a tourist attraction.

Lady Godiva

La leyenda de Lady Godiva, basada en un personaje histórico del s.XI,  cuenta que esta recorrió las calles de Coventry a caballo sin más vestidura que su largos cabellos, mientras sus vecinos permanecían en sus casas con las ventanas cerradas, con el fin de que su marido les bajara los impuestos.

The legend of Lady Godiva, based on a historical heroin of the eleventh century, tell that this went through the streets of Coventry on horseback without other garment that his long hair, while their neighbors were at home with the windows closed, in order to her husband were down taxes.